elküldtem nekik 2 különböző helyen is, nem tudom melyik ért célba de végül egyik dokumentumot sem fogadták el. az egyik nekik nem tiszta eléggé majd lefotózom újra. a másik problémásabb. elküldtem nekik a banki kivonatot amin kevés magyar szó szerepel, amúgy sem az a lényeg és azért elég jól ki lehet találni, hogy mi mit jelent pláne úgy hogy nekik "vminek a párját kell keresni", hogy egyezőséget találjanak. kell nekik egy cím meg egy név és ennyi. ott van a banki logó, a cím, hivatalos pdf. összegek, kisatírozva.
válaszolnak, hogy nem tudják elfogadni, mert a pdf nem az általuk támogatott nyelven van... s hogy közjegyzővel által hitelesített fordítást küldjek?! hogy fordítsak le hivatalosan egy olyan dokumentumot amihez hozzá sem tudok férni mert pdf-ben töltöm le, saját elrendezése van (sorok, behúzás stb). elkezdek gépelni vmi hasonlót wordben?? és alig vab rajta mit lefordítani!! cseréljem ki a címet addressre??? nekik ez sokkal kevesebb munka lenne.. beírja a fordító azt a 2 szót amit akar és kész.
próbáltam úgy , hogy a bankos felületet átállítom angolra hátha úgy jó lesz de sajnos csak oldalon belül marad angol, ha letöltöm pdfben ( más megoldást nem tudok, hogy elővarázsoljam a statementet) akkor az meg már magyar...
ez a normális ügymenet?? van vkinek vmi ötlete amivel ki lehet váltani ezt a közjegyzős dolgot?