Még egy irodán belül is nagy lehet a szórás az azonos nyelvet beszélő ügyfélszolgálatosok között (kivéve, ha csak egy van. hehe), mint ahogy ez más szakmákban is megesik.
Ugyanakkor ezért a munkaadó, azaz az iroda felelős, ők nem tudják vagy nem akarják ezt számon kérni.
Mondjuk az irodáknak is nehéz dolguk van, mert tucatnyi különböző nyelven nem egyszerű ellenőrizni folyamatosan a munkatársak felkészültségét, miközben a feltételek, akciók folyamatosan váltják egymást. A képzés is idő és addig sem ügyfelezik a munkatárs...
Ráadásul az Unibetnél szinte minden alkalommal sikerül pontatlanul fordítani a promóciók eredeti szövegét (nem biztos, hogy a fordító érti is, miről van szó), ez sem könnyít a helyzeten.
Ugyanakkor tisztelem is az ügyfélszolgálatosokat, akiknek (többnyire) van türelmük kezelni a különböző létező vagy nem létező problémákat, ám most nem éreztem indokoltnak a kifakadást. (vagy nem annak lett címezve, akinek kellett volna...)
A "copy paste" módszerre meg szerintem azok panaszkodnak, akiknek nincs még kellő tapasztalatuk az angol nyelvű ügyfélszolgálatokkal. Ez bizony ott sem ritka!
Viszont amelyik irodánál komolyan veszik a "válaszolási kötelezettséget", ott nyugodtan lehet addig írogatni nekik, amíg korrekt válasz nem jön.
"IRL" mostanában a MÁV, a Posta, a Díjbeszedő, az FKF és a Digi ilyen-olyan ügyfélszolgálatához volt szerencsém, náluk sem mindig éreztem, hogy az ügyfél állna a középpontban...
Hozzájuk képest a fogadóirodák magyar ügyfélszolgálatai stílusban és hangvételben előrébb tartanak.
És már ez is valami.